vendredi 28 mai 2010

Je viens de là

Hier, pour finir notre semaine de leçons sur le quartier, nous avons écouté la chanson de Grand Corps Malade, Je viens de là (2008). Il y donne une vision positive de son quartier, la banlieue (バンリュー), alors que celle-ci souffre parfois d’une mauvaise image dans les journaux et à la télévision ; les média tendent souvent à exagérer et sensationnaliser les problèmes que la banlieue connaît.

Bourses pour étudier au Canada

Je recopie les informations suivantes depuis le site Internet de l’Ambassade du Canada au Japon.


日加リーダーシップ基金
2010~2011年度奨学金ガイドライン


種 類と金額
1. 高等教育機関奨学金
A.科学技術工学系: 各120万円
B.人文・ビジネス系: 各100万円
2. 語学留学奨励金: 各10万円

応募資格
1. 高校を卒業または高等教育機関に在籍している日本人学生で、カナダ国内の認可されているカレッジの1年以上のプログラム、大学の学部課程または大 学院課程への入学を許可されている者。カナダ移民ビザ取得者を除く。大学間協定による交換留学プログラムへの参加者を除く。
2. ランゲージズ・カナダ加盟校で英語またはフランス語を学習する日本在住の日本人の若者(対象年齢30歳まで)及び、カナダの公立・私立教育機関主 催サマー・キャンプなどの短期留学に参加する小学生から高校生までの生徒。ワーキングホリデー参加者で6ヶ月以内の就学をする者を含む。

申 請方法とスケジュール
提出書類
1. 高等教育機関奨学金
すべての提出書類は英語またはフランス語で用意のこと。
o 申請書 (高等教育機関留学) | PDF書類 * (147 KB)
o 志望理由と将来のビジョンステイトメント (英語またはフランス語で500ワード以内)
o 直近の成績証明書
o 推薦状2通
o カナダの教育機関からの入学許可証のコピー
o パスポートの写真のページのコピー

2. 語学留学奨励金
o 申請書 (語学留学) | PDF書類 * (159 KB)
o 志望理由と将来のビジョンステイトメント (日本語で1000字以内)
o ランゲージズカナダ加盟校の入学許可証、または、サマーキャンプの参加許可証のコピー
o パスポートの写真のページのコピー
送付先:
〒107-8503  東京都港区赤坂7-3-38
カナダ大使館広報部 「日加リーダー シップ基金係」
応募締め切り: 2010年6月20日 (当日消印有効)
発表: 7月中旬

応募要項に関するお問い合わせ
• Q & A (お問い合わせの前にご覧ください)
• E-mail: tokyo.education@international.gc.ca
• Fax: 03-5412-6249

その他重要事項
• 応募書類の個人情報は、カナダ大使館が管理し、審査及びカナダ大使館からの情報提供(希望者のみ)に使用します。また、基金の寄付者に提供するこ とがあります。
• 高等教育奨学金受賞者は、中間レポート(プログラム開始6ヶ月以内)からと期末レポートを提出して頂きます。(英語またはフランス語で500ワー ド以上1000ワード以内)。また、名前やレポートをカナダ大使館の留学資料、ウェブサイトなどに掲載することを了承して頂きます。
• 語学留学奨励金受賞者は、修了後、体験談を提出していただきます。(日本語で500字から1000字以内)また、名前や体験談をカナダ大使館の留 学資料、ウェブサイトなどに掲載することを了承して頂きます。
• 日加リーダーシップ基金奨学金の受賞者は、カナダ政府が提供する奨学金プログラムと重複して受け取ることはできませんが、他の機関(他国の政府、 州政府、大学、カレッジ、財団など)が授与する奨学金を受けることはできます。

協賛
• Research In Motion Limited
• カナダ観光局
• 株式会 社サマンサタバサジャパンリミテッド
• マニュライフ生命 保険株式会社
• Tokyo Canadian Club


Fonds de leadership Canada-Japon
Lignes directrices du programme 2010–2011


Type et valeur des bourses
1. Bourses d’études postsecondaires
A. Science/Génie : 1,2 million de yens chacune
B. Arts et sciences humaines/Affaires/Commerce : 1 million de yens chacune
2. Bourses d’étude linguistique : 100,000 yens chacune

Critères d'admissibilité
1. Bourses d’études postsecondaires : Le candidat doit être un étudiant japonais diplômé d’une école secondaire ou fréquentant actuellement un établissement d’enseignement supérieur et déjà accepté par une université ou un collège reconnu au Canada pour admission à un programme d’études universitaires ou de cycles supérieurs. Les titulaires d’un visa d’immigrant canadien et les participants aux programmes d’échanges universitaires ne sont pas admissibles.
2. Bourse d’étude linguistique : Le candidat doit être un jeune Japonais (30 ans ou moins) désirant étudier l’anglais ou le français dans une école affiliée à Langues Canada. Les étudiants des niveaux primaire et secondaire de premier et deuxième cycles qui comptent participer à un programme estival d’étude ou d’autres programmes d’études de courte durée sont admissibles, tout comme les participants au Programme vacances-travail qui s’inscrivent à des programmes d'études pour un maximum de 6 mois.

Procédure de demande et calendrier
Documents à soumettre
1. Candidats aux bourses d’études postsecondaires
o Formulaire de demande (pour étudier dans des établissements d’enseignement supérieur) | PDF * (147 ko)
o Un essai expliquant les raisons de votre candidature et votre vision de l’avenir (en anglais ou français – 500 mots ou moins)
o Votre bulletin scolaire le plus récent ou un relevé de notes
o 2 lettres de recommandation
o Une copie de votre lettre/document d’admission d’un établissement canadien d’enseignement supérieur
o Une copie de la page de votre passeport où figure votre photo

2. Candidats aux bourses d’études linguistiques
o Formulaire de demande (pour les études linguistiques) | PDF * (159 ko)
o Un essai expliquant les raisons de votre candidature et votre vision de l’avenir (en japonais – 1,000 caractères ou moins)
o Une copie de votre lettre/document d’admission d’une école affiliée à Langues Canada
o Une copie de la page de votre passeport où figure votre photo
Où faire parvenir vos documents :
Fonds de leadership Canada-Japon
Ambassade du Canada – Section des affaires publiques
7-3-38 Akasaka, Minato-ku, Tokyo (Japon) 107-8503
Date limite de soumission des candidatures : 20 juin 2010 (date d’oblitération)
Annonce des résultats : mi-juillet

Questions et renseignements supplémentaires
• Courriel : tokyo.education@international.gc.ca
• Fax : 03-5412-6249

Conditions
• Le récipiendaire d’une bourse d'études postsecondaires fournira à l’Ambassade du Canada un rapport de mi-parcours au plus tard six mois après le début du programme d'études, de même qu'un rapport final à la fin du programme (les deux rapports doivent être d’environ 500-1,000 mots en anglais ou français).
• Le récipiendaire de la bourse d’études linguistiques présentera un rapport témoignant de ses activités à l’Ambassade du Canada après avoir complété le cours (500 à 1,000 caractères en japonais).
• Les noms des récipiendaires et les rapports pourraient être publiés par l’Ambassade du Canada afin de promouvoir les études au Canada.
• Le récipiendaire ne peut recevoir une autre bourse du MAECI ou d’un autre organisme subventionnaire fédéral canadien (CRSNG, IRSC ou CRSH) simultanément, mais peut accepter des bourses provenant d’autres sources (par exemple, bourses étrangères, bourses provinciales, bourses d’organismes privés et de l'établissement d'accueil).

Donateurs
• Research In Motion Limited
• Canadian Tourism Commission
• Samantha Thavasa Japan Limited
• Manulife Life Insurance Company
• Tokyo Canadian Club

vendredi 14 mai 2010

La francophonie

Avec l’exercice d’écoute hier, nous avons eu un bref contact avec la notion de francophonie (フランコフォニー).

Pour en savoir plus, voir, par exemple, les entrées wikipedia en français et en japonais (フランコフォニー).

L’Organisation Internationale de la francophonie a bien entendu son site web : http://www.francophonie.org/

Il existe aussi un Portail Jeunesse : http://www.jeunesse.francophonie.org/

Voici une carte des pays de la francophonie, que je recopie depuis Wikipedia:

mardi 11 mai 2010

Les nombres

Cette semaine, nous voyons les nombres

samedi 8 mai 2010

Exercice sur les nasales



Debout devant ses 1. a) illusions/ b) illusians
une femme que plus rien ne 2. a) déronge/ b) dérange,
détenue de son abandon

Son ennui lui donne le 3. a) chonge/ b) change

Que retient-elle de sa vie,
qu'elle pourrait revoir en
4. a) peinture/ b) punture
dans un joli cadre verni
en évidence sur un mur

Un mariage en Technicolor
Un couple dans les tons pastels
Assez d'argent sans trop d'efforts
pour deux trois folies
5. a) minsuelles/ b) mensuelles

Elle a rêvé comme tout le monde
qu'elle tutoierait quelques vedettes
mais ses rêves en elle se
6. a) fondent/ b) fendent
maintenant son espoir serait d'être:

Juste quelqu'un de bien
Quelqu'un de bien
Le cœur à portée de main
Juste quelqu'un de bien
Sans grand 7. a) destun/ b) destin
Une amie à qui l'on tient
Juste quelqu'un de bien
Quelqu'un de bien

Il m'arrive aussi de ces heures
où ma vie se 8. a) penche/ b) ponche sur le vide
coupés tous les bruits du moteur
au-dessus de terres arides

Je plane à l'aube d'un malaise
comme un soleil qui veut du mal
Aucune 9. a) répense/ b) réponse n'apaise
mes questions à la verticale

Je dis bonjour à la boulangère,
je tiens la porte à la vieille dame
des fleurs pour la fête des mères
et ce week-end à Amsterdam

Pour que tu m'aimes encore un peu
quand je 10. a) n’atteins/ b) n'attends que du mépris
A l'heure où s'enfuit le Bon Dieu,
qui pourrait me dire si je suis:

"Juste quelqu'un de bien
Quelqu'un de bien
Le cœur à portée de main
Juste quelqu'un de bien
Sans grand destin
Une amie à qui l'on tient
Juste quelqu'un de bien
Quelqu'un de bien"

J'aime à penser que tous les hommes s'arrêtent
parfois de poursuivre
l'ambition de marcher sur Rome
et connaissent la peur de vivre

Sur le bas-côté de la route,
sur la 11. a) bande/ b) bonde d'arrêt d'urgence
comme des gens qui parlent et qui doutent
d'être au-delà des apparences

"Juste quelqu'un de bien
Quelqu'un de bien
Le cœur à portée de main
Juste quelqu'un de bien
Sans grand destin
Un ami à qui l'on tient
Juste quelqu'un de bien
Quelqu'un de bien"

Pour une visite de Enzo Enzo à Niigata, en 1998 : http://www.youtube.com/watch?v=SlQnek8whrU&feature=related

Pour s’entraîner au karaoké avec Juste quelqu’un de bien : http://www.youtube.com/watch?v=2IR25-ov9SE&feature=related

Corrigé : 1 a ; 2 b ; 3 a ; 4 a ; 5 b ; 6 a ; 7 b; 8 a; 9 b; 10 b; 11 a

L’idée de l’exercice m’est venue après la lecture de cette page-ci: http://www.carmen-vera.es/site/hotpot/enzo_enzo.htm.